[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"project-1116":3},{"id":4,"name":5,"fullName":6,"owner":7,"repo":5,"description":8,"homepage":9,"htmlUrl":9,"language":9,"languages":9,"totalLinesOfCode":9,"stars":10,"forks":11,"watchers":12,"openIssues":13,"contributorsCount":14,"subscribersCount":14,"size":14,"stars1d":15,"stars7d":16,"stars30d":11,"stars90d":14,"forks30d":14,"starsTrendScore":17,"compositeScore":18,"rankGlobal":9,"rankLanguage":9,"license":9,"archived":19,"fork":19,"defaultBranch":20,"hasWiki":21,"hasPages":19,"topics":22,"createdAt":9,"pushedAt":9,"updatedAt":23,"readmeContent":24,"aiSummary":25,"trendingCount":14,"starSnapshotCount":14,"syncStatus":12,"lastSyncTime":26,"discoverSource":27},1116,"cuimao-translator","Cuimao777\u002Fcuimao-translator","Cuimao777","一键将英文PDF翻译为流畅中文的Claude Code技能",null,431,38,2,1,0,3,5,9,4.77,false,"master",true,[],"2026-06-12 02:00:23","# 萃猫翻译 · Cuimao Translator\n\n> 一键将英文 PDF 书籍翻译为地道中文的 Claude Code 技能。\n\n[![License](https:\u002F\u002Fimg.shields.io\u002Fbadge\u002Flicense-MIT-blue.svg)](LICENSE)\n[![Claude Code](https:\u002F\u002Fimg.shields.io\u002Fbadge\u002FClaude%20Code-skill-orange)](https:\u002F\u002Fclaude.ai\u002Fcode)\n\n---\n\n## 为什么用翠猫翻译？\n\n大多数 AI 翻译生硬、欧化、一眼就能看出是机翻。**翠猫翻译**专为书籍级长文本设计，核心承诺是**逐句忠实，读起来却像中文作者亲笔所写**。\n\n- ✅ 零增译、零漏译——每句原文都有对应译文\n- ✅ 自动检测并修正\"被字泛滥\"\"的的不绝\"\"之一成灾\"等欧化中文通病\n- ✅ 内置 100+ 常用术语表，全书术语一致\n- ✅ 三种模式适配不同场景，从快速浏览到出版精翻\n- ✅ 五种风格预设，覆盖小说、学术、技术文档、散文等\n\n## 一键安装\n\n```bash\ngit clone https:\u002F\u002Fgithub.com\u002FCuimao777\u002Fcuimao-translator.git ~\u002F.claude\u002Fskills\u002Fcuimao-translator\n```\n\n安装后重启 Claude Code，直接说「翻译这个 PDF」即可自动激活。\n\n## 触发词\n\n| 类别 | 触发词 |\n|------|--------|\n| 通用 | `翻译` `汉化` `英译中` `translate` |\n| 格式 | `PDF翻译` `翻译这本书` `汉化这个PDF` |\n| 模式 | `速译` \u002F `快翻` → Quick 模式 |\n| 模式 | `精翻` \u002F `精细翻译` \u002F `出版级` → Refined 模式 |\n\n## 三种翻译模式\n\n| 模式 | 触发词 | 流程 | 适用场景 |\n|------|--------|------|----------|\n| ⚡ **Quick 速译** | `快翻` `速译` | 读取 → 直接翻译 | 快速浏览内容、短篇片段 |\n| 📖 **Normal 标准** | 默认、`翻译` | 分析 → 翻译 | 大多数书籍章节、博客、通用内容 |\n| 💎 **Refined 精翻** | `精翻` `精细翻译` | 分析 → 初译 → 审校 → 修订 → 润色 | 出版级输出、关键章节、最终交付 |\n\n标准模式完成后可随时升级：回复 `继续润色` 或 `refine` 即进入精翻流程。\n\n## 五种风格预设\n\n| 风格 | 适用 | 特点 |\n|------|------|------|\n| 📝 `storytelling` 叙事流畅 | 小说、传记、叙事非虚构 | 过渡自然、语言生动、中文节奏 |\n| 🎓 `academic` 学术严谨 | 学术著作、教科书、研究报告 | 正式语域、术语精确、引文规范 |\n| ⚙️ `literal` 逐句忠实 | 技术手册、法律文件、合同 | 贴近原文结构、最小改写 |\n| ✨ `elegant` 文采典雅 | 文学小说、诗歌、散文 | 四字格运用、音韵美感、留白 |\n| 💬 `conversational` 口语自然 | 对话密集、自助书籍、回忆录 | 轻松亲近、像在跟读者聊天 |\n\n如未指定，会根据书籍内容自动判断。对大多数书籍，`storytelling` 是最安全的选择。\n\n## 翻译哲学\n\n```\n信 → 达 → 雅\n（忠实）→（流畅）→（文化适配）\n```\n\n### 信 — 忠实\n- 每句英文必有对应中文\n- 事实、数字、逻辑、专名完全一致\n- 不概括、不跳过、不添油加醋\n\n### 达 — 流畅\n- 中文读起来**不像翻译的**\n- 按中文话题-评论结构重组语序\n- 拆长句为 7-15 字的自然意群\n- 主动优于被动，补语优于状语\n\n### 雅 — 文化适配\n- 英文成语、俚语、文化梗 → 找到中文等值表达\n- 双关语无法翻译时 → 译意并标注\n- 中国读者不了解的引用 → 加简短译注\n\n## 欧化中文六重检测\n\n翻译完成后自动自查以下六种\"翻译腔\"通病：\n\n| # | 问题 | 示例 |\n|---|------|------|\n| 1 | 被字句泛滥 | \"He was praised\" → `他受到了表扬`，而非 `他被表扬了` |\n| 2 | 连接词堆砌 | 去掉多余的「因为…所以…」「虽然…但是…」 |\n| 3 | 定语过长 | 英文长定语 → 拆成多个短句 |\n| 4 | 之一滥用 | \"one of the most…\" → `极其…`，不一定总用 `…之一` |\n| 5 | 的的的 | 一句中出现 ≥3 个「的」就重构 |\n| 6 | 名词化过度 | \"the implementation of…\" → `实施…`（动词），而非 `…的实施` |\n\n## 使用示例\n\n**输入**（英文 PDF 段落）：\n\n> The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.\n\n**输出**（storytelling 风格）：\n\n> 老头儿教过那孩子打鱼，孩子也爱他。他是个独自在湾流里的一只小船上打鱼的老头儿，如今已经接连八十四天一条鱼也没打着了。\n\n## 文件结构\n\n```\ncuimao-translator\u002F\n├── SKILL.md                          # 技能主文件\n├── README.md                         # 本文件\n└── references\u002F\n    ├── glossary-en-zh.md             # 100+ 术语英中对照表\n    ├── translation-guide.md          # 句子转换模式、欧化中文诊断、各文体处理\n    └── refined-workflow.md           # 精翻五步流水线详细指南\n```\n\n## License\n\nMIT\n","萃猫翻译是一款专为将英文PDF书籍翻译成地道中文而设计的Claude Code技能。其核心功能包括逐句忠实翻译、自动检测并修正欧化中文问题、内置常用术语表以确保全书术语一致性，以及提供三种翻译模式和五种风格预设，适用于不同场景的需求。该项目特别适合需要高质量中文翻译的书籍出版、学术研究和技术文档等领域。通过简单的触发词即可激活翻译功能，用户可以根据实际需求选择快速浏览或出版级精翻等模式。","2026-06-11 02:41:43","CREATED_QUERY"]